Entusiasta da palavra escrita


 com uma predileção pelo universo infantil. 

O meu trabalho de tradução literária inclui livros em inglês e espanhol, de ficção e de não ficção, traduzidos para português. 


Tenho especial interesse em traduzir obras literárias da autoria de mulheres e carinho acrescido pela tradução de obras infanto-juvenis.

Traduzi As Bruxas de Manningtree (Aurora, 2024), da autora e poeta inglesa premiada A. K. Blakemore, romance histórico distinguido com o Desmond Elliot Prize, tendo por base acontecimentos verídicos do período conhecido pela hedionda «caça às bruxas», no século dezassete, em Inglaterra.


No campo da literatura infantil e juvenil, o destaque vai para a tradução da série As Lendas Improváveis de Baskerville Hall, de Ali Standish (Editorial Presença, 2024), um retrato arrojado e imaginativo do jovem Arthur Conan Doyle, o criador de Sherlock Holmes.


Colaboro, ainda, com entidades governamentais, museus e outras instituições culturais e educativas prestando serviços de consultoria linguística e tradução (de inglês e espanhol para português).


A minha formação engloba uma Licenciatura em Engenharia do Território (IST), um Mestrado em Film Studies (University of Exeter), um Diploma em Tradução (Instituto Camões), e Certificados em Escrita Criativa, Revisão de Texto e Linguagem Inclusiva. Estudei Teatro e Dança (em Lisboa e em Londres) e trabalhei na cena artística portuguesa durante mais de uma década.

Tradutora certificada pela Associação Portuguesa de Tradutores (APT), Chartered Linguist pelo Chartered Institute of Linguists (CIOL) e membro das seguintes associações profissionais: 


. Chartered Institute of Linguists (CIOL)


. American Literary Translators Association (ALTA)


. PEN America (Comité de Tradução)


. Society of Children's Book Writers and Illustrators (SCBWI)


. Accesso Cultura (AC)


. Europeana Network Association (ENA)


. Associação de Profissionais de Tradução e Interpretação (APTRAD)