Cláudia Gomes Oliveira 

Consultoria Linguística | Tradução


Consultora linguística, tradutora e chartered linguist.


Colaboro regularmente com entidades governamentais, museus, plataformas educativas e outras instituições culturais e educativas prestando serviços de consultoria linguística e tradução, promovendo uma linguagem mais acessível e inclusiva.


O meu trabalho de tradução literária inclui livros em inglês e espanhol de ficção e de não ficção traduzidos para português, e livros infantis traduzidos de português para inglês. Tenho especial interesse em traduzir obras literárias da autoria de mulheres.


Traduzi As Bruxas de Manningtree, da autora e poeta inglesa premiada A. K. Blakemore (Aurora, 2024), romance histórico distinguido com o Desmond Elliot Prize, tendo por base acontecimentos verídicos do período conhecido pela hedionda «caça às bruxas», no século dezassete em Inglaterra.


No campo da literatura infantil e juvenil, o destaque vai para a tradução da série As Lendas Improváveis de Baskerville Hall, de Ali Standish (Editorial Presença, 2024), um retrato arrojado e imaginativo do jovem Arthur Conan Doyle, o criador de Sherlock Holmes.

A minha formação engloba uma Licenciatura em Engenharia do Território (IST), um Mestrado em Film Studies (University of Exeter), um Diploma em Tradução e Tecnologias de Informação Linguística (Instituto Camões), e um Certificado em Escrita Criativa (Cia. do Eu) e vários Certificados em Linguagem Inclusiva e Acessível (Acesso Cultura). Estudei Teatro e Dança (em Lisboa e em Londres) e trabalhei na cena artística e cultural portuguesa durante mais de uma década.


Traduzo para várias ONG em regime pro bono e integro, ainda, a equipa do programa Proz Pro Bono como Embaixadora para a Língua Portuguesa.


Autora do blogue Affection in Translation que tem como objetivo dar a conhecer pessoas, ideias e projetos do mundo lusófono que têm o afeto como elemento central.


Fundadora do projeto de empreendedorismo social Companhia das Cartas (www.companhiadascartas.pt), que visa aproximar as pessoas, combater a solidão, e promover a (re)integração social através da troca de cartas manuscritas.

Livros Traduzidos

Inglês e espanhol para português

As Lendas Improváveis de Baskerville Hall — Livro 2, Ali Standish (Presença)


A Criança Montessori — De 3 a 12 Anos, Simone Davies e Junnifa Uzodike (Presença)

As Lendas Improváveis de Baskerville Hall — Livro 1, Ali Standish (Presença)

Nome de Guerra: Emma, Ava Glass (Presença)

Amigos, Dr.ª Marisa G. Franco (Talento)

O Zen dos Gatos, Carla Francis (Albatroz — Grupo Porto Editora)

As Bruxas de Manningtree, A. K. Blakemore (Aurora)

Criaturas Extremamente Inteligentes, Shelby Van Pelt (Cultura)

A Mecânica do Romance, Alexene Farol Follmuth (Desrotina)

O Rapaz que Desenhava Constelações, Alice Kellen (Presença)

O Meu Período, Chella Quint (Jacarandá)

Tu És Um Ser Fantástico!, Sophie Linde (Presença)

Nós os Dois na Lua, Alice Kellen (Presença)

Tudo o Que Somos Juntos, Alice Kellen (Presença)

O Bebé Montessori, Simone Davies, Junnifa Uzodike & Sanny van Loon (Presença)

Guia para Jovens Inovadores, Gintanjali Rao (Presença)

A Criança Montessori — de 1 a 3 Anos, Simone Davies & Hiyoko Imai (Presença)

Os Segredos da Encantadora de Bebés, Tracy Hogg & Melinda Blau (Presença) 

Tradução para os Setores Cultural e Educativo

Inglês e espanhol para português europeu | português e espanhol para inglês

. Entidades Governamentais — Serviços de consultoria e de tradução (exames internacionais de línguas e materiais das áreas da Cultura e da Educação).

. Plataformas e projetos educativos — Tradução de literatura infantil (ficção e não ficção) e de materiais educativos de diversas disciplinas.

. Museus e galerias — Tradução de catálogos de exposições, materiais educativos, press releases, entrevistas.


Nota de Privacidade

Consultoria Linguística

Língua portuguesa

. Revisão e adaptação de textos em língua portuguesa em termos de linguagem inclusiva e neutra.

. Revisão e adaptação de textos em língua portuguesa em termos de linguagem acessível.

. Testagem e análise de exames internacionais de língua portuguesa.

. Análise (com elaboração de parecer) de textos em língua portuguesa:

. literários (de ficção e de não ficção);

. educativos;

. culturais e artísticos;


Escrita

Em português

. Pareceres de leitura para a Editorial Presença

. Relatório de Leitura da obra O Que Carregamos em Nós (Call Us What We Carry), de Amanda Gorman, traduzida por Carla Fernandes (Presença, 2022)

. Guião para cinema: Corpúsculo

. Guiões para televisão: Bem-vindos a Beirais, RTP

. Crónica mensal sobre livros na revista Gerador

. Entrevistas no blogue Que Fizeste Hoje para Mudar o Mundo?

. Biografia Meias, Calças e Camisa (publicação de autora, 2014)

. Conto Força Fraca (publicação de autora, 2020)

. Livro Portugueses pelo Mundo (Marcador, 2012)


Tradutora certificada pela Associação Portuguesa de Tradutores (APT), Chartered Linguist pelo Chartered Institute of Linguists (CIOL) e membro das seguintes associações profissionais: 

. Chartered Institute of Linguists (CIOL) 

. American Literary Translators Association (ALTA) 

. PEN America (integrando o Comité de Tradução)

. Society of Children's Book Writers and Illustrators (SCBWI)

. Associação de Professionais de Tradução e Interpretação (APTRAD)

. Europeana Network Association (ENA)

. Accesso Cultura (AC)